Quantcast
Channel: Temps d'élégance
Viewing all 140 articles
Browse latest View live

Teaser et gros plan sur des doigts de fées

$
0
0
Je voulais vous donner un petit aperçu sur ce que je suis en train de faire en ce moment et partager des pages qui tournent actuellement sur Facebook.
I wanted to show you what I am working on and some web pages shared today on Facebook.

***
Teaser

En ce moment je termine une commande pour le château de Meung-sur-Loire qui prépare actuellement le programme de la prochaine saison. Vous devriez pouvoir les voir aussi dans une revue de reconstitution bientôt dans les kiosques (je vous tiendrai au courant !). Voici donc un petit teaser des costumes qui se terminent, je ne vous en montre pas trop pour laisser la surprise lors de l'exposition au château et pour la revue :
I am now finishing an order from the Meung-sur-Loire's castle. You'll can see this costumes in a coming exhibition in the castle and in a French reenactment magazine (I'll talk about it later :-D). Here is a tiny teaser :

Les manches d'une robe à l'anglaise en indienne.
An anglaise dress's sleeves made of indienne.
Pas seulement des robes de princesses cette fois-ci : du costume populaire aussi !
Not only princesses dresses this time : popular costumes too !
La plupart des costumes sont environnants à 1785.
Most of the costumes re-made are circa 1785.
Et des costumes masculins : ici, un banyan (les robes de chambre du 18e)
And men costumes : here, a banyan (18th century dressing gowns)

Et puisqu'ils seront présentés en détail, les finitions sont faites main (pas de points machine visibles) : c'est quelque chose que j'ai rarement la possibilité de faire car lorsque l'on travaille dans le domaine du costume cette option fait monter les prix. Donc on s'arrange généralement pour faire quelque chose qui soit visuellement correct mais avec des finitions machine alors que l'outil n'était pas encore inventé... Mais cette fois-ci : couture main ! Je dois d'ailleurs grandement remercier deux demoiselles actuellement en stage qui m'on très bien secondé : Marion et Flora, pour qui la couture main est devenue une deuxième nature :-p
And as it will be seen in detail, all the finishings are hand made (no sewing machine stitching to be seen) : it's something I can't do as often as I wish because this option is much more expensive. Most of the time I have to do something visually correct but with machine stitching whereas the sewing machines were not invented... But this time : hand made stitching ! I have to thank Marion and Flora who helped me a lot with the hand seaming !

***
Game of Throne

Un site tourne actuellement sur Facebook qui présente des costumes de la série GoT : ICI. Comme vous pourrez le voir sur les images qui suivent, la brodeuse fait de véritables œuvres d'art ! Mee Yung m'a d'ailleurs fait passer le site internet de Michele Carragher à découvrir sans modération : http://www.michelecarragherembroidery.com/index.htm.
A website is shared these days on Facebook, it shows the best GoT costumes : HERE. As you'll can see on the following photos, the lady who made them is a true artist ! Mee Yung sent me Michele Carragher wonderfull website : http://www.michelecarragherembroidery.com/index.htm.

Création : Michele Carragher
Création : Michele Carragher
Création : Michele Carragher

Michele Carragher montre entre autre comment elle fait ses fameuses textures en écailles de dragon. Aaaaah, tant d'inspirations pour le prochain bal des Nuits Impunies, mais c'est dans moins d'une semaine alors je vais me limiter à me faire un costume assez basique :-p
Michele Carragher shows how she does her famous dragonscale texture. So many inspiring !

Gros plan sur les châtelaines

$
0
0
En sortant de l'exposition sur la princesse Marie-Josée au Musée du Cinquantenaire à Bruxelles, je suis tombée sur une petite pièce remplie de trésors ! Présentant les accessoires précieux du 18e et 19e siècle, cette collection s'appelle "préciosa" et elle mérite vraiment le coup d'oeil. Et je vais vous montrer une toute petite partie pour vous donner envie d'y aller par vous-même en parlant des "châtelaines".
After the exhibition about princess Marie-José at the Musée du Cinquantenaire in Brussel, I found I small room filled with treasures ! This collection is called "préciosa", full of precious accessories from the 18th and 19th centuries, and really deserves to be known. I'll show you a small part of it, hoping it will encourage you to go and visit this museum : I'll talk about "châtelaines"
***
Exemples du 18e / 18th century exemples.

La châtelaine est un accessoire très en vogue au 18e siècle (où on en portait parfois deux), au 19e et la belle époque. Il s'agit d'un bijoux pendant accroché à la ceinture qui serait apparu au 16e siècle. On pouvait y accrocher moult objets décoratifs ou usuels. Voici quelques unes de ces preciosa présentés (n'hésitez pas à agrandir les images) :
The chatelaine is a fashionable accessory in the 18th (sometimes worn by pairs), 19th and edwardian period. It's a hanging jewel hung on the belt which is told to be worn since the 16th century. A lot of items could be hung to the chatelaine itself : decorative or everyday uses items. Here are some of the preciosa shown (you can enlarge the photos) :

Gauche : châtelaine avec montre vers 1770, Genève (or, émail, diamants, zircons, perles)
Droite : châtelaine avec montre vers 1750, Paris (or, émail, diamants)
Left : chatelaine with watch circa 1770, Geneva (gold, enamel, diamonds, zircons, pearls)
Right : chatelaine with watch circa 1750, Paris (gold, enamel, diamonds)
Châtelaine avec montre, 2e partie du 18e, Copenhague (argent, émaux, marcassite)
Chatelaine with watch second part of 18th century, Copenhagen (silver, enamel, marcassite)
Châtelaine avec pendeloques vers 1800,  Europe (or, bronze, acier, turquoise, cornaline)
Chatelaine with drops circa 1800, Europe (gold, bronze, steel, turquoise, cornelian)

Ce qu'on y pend est très varié ! Tout comme les portraits miniatures, la montre est un must au 18e siècle (qui sont de jolis signes extérieurs de richesse) et vous pourrez remarquer que contrairement à ce qui est indiqué dans de nombreux livres (y compris par des musées encore récemment) il n'est pas besoin d'attendre le second Empire pour obtenir la miniaturisation nécessaire à avoir des petites montres...
A lot of items were hung ! With the miniature portrait, the watch is a "must have" in 18th century (which are good signs of wealth) and you can notice that contrary to what is indicated in numerous books (including written by museums recently !) there is no need to wait for the victorian period to have the miniaturization needed to get small watches...

Montres émaillées du 18e siècle / Enameled watches from the 18th century

Mais aussi bien des pendeloques ! La miniaturisation est bluffante :
And a lot of drops too ! The miniaturization is amazing :

Pendeloques en forme d'instrument de musique et de corbeille (18e)
Musical instrument & basket drops (18th c.)
Pendeloque en forme de lyre (or, vers 1800),  pendeloque-cachet en forme de sphère armillaire (fin 18e),
pendeloque en forme d'almanach (France, 1776)
Lyra drop (gold, circa 1800), armillary sphere drop-stamp (end of 18th c.),
almanac drop (France, 1776)
Minuscule boite de dominos (environ 1,5cm de long) ! Et... ses dominos ! (métal & os, fin du 18e)
Tiny dominoes' box (app. 1,5 centimeters length) ! And... it's dominoes ! (metal & bones, end of 18th century)
***
Autres liens : 
- Si vous voulez voir une châtelaine 1900 portée c'est ICI.
- Des châtelaines Art Nouveau ICI.
- Autres exemples sur le site du MET.
Other links :
- If you want to see a 1900 chatelaine hung on a belt it's HERE.
- Art Nouveau chatelaines HERE.
- Other exemples on the MET website.

***
Et vous, si vous pouviez vous faire offrir une châtelaine, qu'y feriez-vous pendre ?
What about you ? If you could have a chatelaine, what would you hang on it ?

Dans les bas-fonds de Chicago

$
0
0

To english readers : I am talking about the last costumed event I organized, called "dans les bas-fonds de Chicago" (which in english would be something like "in the slums of Chicago"). The event before was "dans les bas-fonds de Tortuga" (with pirates !). You'll can see photos below :

Après dans les bas-fonds de Tortuga (chez nos amis pirates !), j'ai organisé une soirée il y a deux semaines : "Dans les bas-fonds de Chicago"à la Java, le dress-code était : charleston, prohibition, gangster, chicago, cabaret, Gatsby, Boardwalk Empire, les incorruptibles, flappers, etc. (voici le pinterest des inspirations ICI). Voici un florilège de quelques photos parmi mes préférées.



*** Déroulé de la soirée ***

Le comité d'accueil était musclé !
Dans les sous-sols ça dansait ! Beaucoup de participants avaient révisé leur Charleston !
Des numéros, tel que notre femme fakir préférée !
Shindra et Lou, des Velma et Roxie en puissance !
Rolly and the Spirits of Rhythm nous ont fait danser pendant la première partie de la soirée
Les Chicago Girls remplacent les confettis par les billets de banque...
A 21h c'était la fin de la prohibition !
Deux convives ravis de la fin de la prohibition !
Puis petit à petit nous avons remonté le temps musicalement jusqu'à nos jours.

*** Des Belles et des gangsters ***
Vous pourrez retrouver l'ensemble des photos publiques en suivant ces liens : le petit photographe (Flickr) ou (FB)Ben Felten (Flickr) et Fanfan Ladrevert (FB). Un grand merci à nos talentueux photographes ! Et un grand bravo à vous tous qui avez joué le jeu. Voici un petit florilège de beaux fétards (mais le choix fut difficile car vous étiez tous tellement beaux !!!) :


Et comme je le disais sur le blog du Bal Paradoxal, la prochaine soirée devrait nous mener en arabie dès avril, jusque dans les bas-fonds d'Agrabah ! Et je travaille actuellement sur le prochain opus du Bal Paradoxal, donc un grand et gros bal d'Halloween aura lieu autour du thème "de Faune et de Flore" (inspis ICI) pour le 1er novembre. Mais chut, plus d'informations sous peu !

Shooting avec Elnëwelle

$
0
0
To english readers : I show you today my work with a young photographer called Elnëwelle.

J'ai rencontré Elnëwelle via Facebook et après avoir discuté de notre amour immodéré du "vrai bon thé", il fut convenu de nous organiser un shooting dès que possible afin de prendre quelques clichés qu'elle pourrait traiter en post-production (caractéristique de son travail : transformer les photographies en tableaux !). Ce fut chose faite début janvier, et voici le résultat. Je dois préciser avant tout que lors du shooting je me suis rendu compte que j'avais perdu une taille de corset : l'inconvénient de cette nouvelle c'est que du coup je nageais dans mon costume 18e devenu bien trop grand, mais l'avantage c'est que j'ai pu enfin rentrer dans un corsage d'époque (que je vous avais déjà monté il y a une bonne année ICI).

Costume 18e / 18th century costume
Vêtement d'époque vers 1900 / Antique clothes circa 1900

***
Si vous passez par Grenoble avant le 22 février alors n'hésitez pas à aller voir les portraits d'Elnëwelle exposés, voici toutes les informations :


Un peu d'attente...

$
0
0
Je m'étais fixé l'objectif de faire 2 articles par semaine dernièrement... Et force est de constater que j'en suis loin :'( Voici quelques nouvelles car je ne chôme pas (du tout, mais j'ai bon espoir d'avoir le temps de dormir un peu cette nuit !).
I decided to write twice a week on this blog lately... I must admit it's a failure !  But I wanted to give you some news because I am not unemployed (at all !).

***
Lundi j'ai livré une grosse commande au château de Meung-sur-Loire pour une exposition à venir et nous en avons profité du déplacement pour réaliser le shooting photo de ces costumes pour un article à destination d'une revue (mais je vous en reparlerai très vite !). J'ai encore quelques pièces de costume à livrer cette semaine et ensuite je pourrai me pencher un peu sur le carnaval de Venise : car il me reste deux costumes à faire avant le départ ! (beaucoup de costumes anciens pour moi cette année... je vais une fois encore vérifier la maxime selon laquelle c'est le cordonnier le plus mal chaussé :'( ).
I delivered some costumes for Meung-sur-Loire's castle last monday (they will be used for an exhibition soon) and we too organized a photo session with this costumes for a magazine (but I'll talk about it soon !). I still have some costumes to deliver this week and after that I might have few days for making my own costumes for Venice carnival.

J'ai hâte de reprendre mes articles pour vous ! Mais il faudra encore un peu de patience... En attendant, voici une petite photo des coulisses du shooting au château (aucun spoil, simplement des sous-vêtements !) :
I am looking forward to write new articles for you ! But until then I'll ask you more patience please... Here is a photo from the last photo session (there is no spoiler, only underwears !)

Calotte sur la tête, chemise, corps semi-baleiné et "cul de Paris" : prête à enfiler ma robe !
Skullcap on the head, half boned corset and bumroll called a "Cul de Paris" : I was waiting for my dress !
***
Allez, à Venise je me fais l'objectif d'un article par jour ! Challenge accepted ! (ce sera du 24 au 28 février)
Let's go : in Venice I'll try to write one article per day ! Challenge accepted ! (I'll be there from february the 24th to the 28th). 


Historical Corsets, part I

$
0
0
J'ai demandé samedi sur ma page FB quel sujet traiter aujourd'hui et la réponse fut de loin "le corset". Et... vous avez complètement raison de vous intéresser à cela prioritairement ! Car un sous-vêtement fait parfois tout le costume. En effet, une tenue 18e ou 19e sans corset c'est une hérésie : la forme de corps n'est pas la bonne et votre robe peut être une "tuerie" il n'empêche qu'elle plissera sans doute de partout ! (et n'aura simplement pas la bonne forme). Alors voici le début de ma réflexion issue de mon expérience (et bien entendu je n'affirme pas détenir la vérité ultime :-D )
I lately asked on my FB page which topic you would like me to talk about. The answer was "corsets" and you are right : it's one of the most important subject in costumes. Because the wrong underwear is enough to ravage the best costume... A 18th or 19th century dress without corset just can't have the right shape and might crease from everywhere ! So here are my advice (from my experience, I am not the "ultimate truth" owner :-D ).

***
A must have !


1ere étape : obtenir un patron de corset valable ?
1st step : how to get a good corset pattern ?

Etape la plus compliquée pour un corset historique, et de loin. Personnellement ma bible s'appelle "Corsets" de Jill Salen et mon autre source d'information provient de véritables corsets dont je copie parfois les patrons.
It's the most difficult step for an historical corset, by far. My bible is called "Corsets" from Jill Salen and my other informations come from antique corsets on which I copy patterns.




Une pièce d'époque en mauvais état...
An antique corset in bad condition...

Miniatures en papier d'un corset de 1780
et d'un autre vers 1890 :
les volumes sont très différents !
Paper miniatures from a 1780 corset
and from a 1890 corset :
volumes are very different !
MAIS dans ces deux cas-là il faut les mettre à vos mesures. Sur le papier c'est simple, il suffit de faire de la projection radiale (ou de multiples homothéties, avis aux matheux !) pour agrandir le patron sur différentes échelles. En réalité : bon courage à vous. Car sauf extrême coup de change, la personne pour qui le corset a été fait n'est absolument pas fichue comme vous donc il faut aussi l'adapter. Par exemple le corset 1780 sur la miniature de gauche une fois mis à échelle humaine n'ira que sur une créature déformée ayant un tour de taille ridiculement fin, des épaules d'une petite fille de 6 ans et surtout un tour de poitrine monstrueux. La raison est simple : la personne a eu le buste déformé depuis sa plus tendre enfance par le port d'un corps baleiné, ce qui n'est sans doute pas votre cas !
BUT for this two cases you'll have to make them fit to your own measures. It might seem simple, you just have to be very good in geometry to enlarge it with several scales. In fact, it's quite harder. Because the woman who wore the corset used to wear stays since she was a baby girl, so you'll too have to adapt the pattern on your morphology. For exemple I enlarged the 1780 stays showed on the paper miniatures and I got a very thin waist, a 6 years old girl's shoulders and a huge bust size !

Bref, vous devrez le remettre à votre forme si 2014 (élevée au bon poulet aux hormones !). Et puis si vous êtes très mince vous devrez sans doute ajouter des coussinets pour ne pas vous blesser (suivez mon regard miss "presque pneumothorax"). Si par contre vous êtes bien en chair : bravo, le corset vous ira bien mieux qu'à une mince ! Il déplacera du volume de la taille vers le bas et le haut du corps (alors que chez une mince il n'y a pas grand chose à déplacer, c'est bien le problème).
So, you'll have to put it back to your 2014 measurements (bred with growth hormone chickens !). And if you are thin you might add some pads inside your corset not to hurt you with the corset (a friend of mine almost had a pneumothorax :x ). But if you are plump : good, corsets will suit you perfectly, better than on thin personns ! You flesh will be moved from your waist (whereas there is nothing to move on thin people that's the point).

Si vous devez vraiment utiliser un patron du commerce déjà adapté aux carrures modernes alors je trouve le Butterick pas mal (attention, c'est la seule fois où je ferai un compliment sur des patrons du commerce, je vous préviens d'avance !). Il y a peut-être d'autres marques mais là je vous laisse la parole car je n'en sais rien puisque je n'en utilise pas !
If you really have to use a commercial pattern already fitted to modern bodies, I think the Butterick one is quite good (mark my word, it will be the only time I'll say good things about commercial patterns). There might be other good patterns but I do not know them as I do no use them !

Et dans tous les cas : faites un essayage de la toile (cette version de votre corset en toile assemblée vite-fait) avant de commencer à coudre vos tissus. Car jamais (sauf miracle là-encore) votre corset ne vous ira directement. Personnellement j'en suis à mon 3e corset 18e et je ne suis pas encore satisfaite de la forme... Au final, la meilleure façon d'obtenir une toile reste en fait le moulage (mais c'est impossible de se le faire sur soi-même alors je tâtonne, c'est très frustrant alors que j'en dessine si souvent pour les autres !).
In any cases : check the pattern with a cloth version fast made before sewing the expensive fabrics. Because you corset will never suit you perfectly at the first try (except miracles). It's my third try and I still have things to modify about the shape of my 18th century corset.

Ah, et je vous redonne les "erreurs du débutant" :
- Prendre un corset taille 40 si vous faites du 40. Bah, non, il sera trop grand ! Prenez plutôt une taille 38.
- Serrer comme une malade. Mais quelle idée ! Déjà c'est moche car l'effet "salami" est immédiat et ensuite : pourquoi ? Pourquoi vous maltraiter ainsi ? le "tight lacing" n'a rien d'historique sauf chez les accros du bondage !
- Utiliser des baleines plastique. Jamais. Si il n'y a pas de métal alors poubelle !
- Jamais de corset "historique" sans chemise de corps sinon le risque de brûlure est important (et je peux vous assurer qu'elles mettent parfois presque une année entière à disparaître, alors que celles de Claudia Cardinale attrapées dans "le guépard" ne sont jamais parties !).
Ah, and I add the "beginners mistakes" :
- Ordering your exact size corset. No, if you wear "40" then order the size just under "40" or it will be too large for you.
- Tightening as much as you can. Where does this idea come from ? First it's ugly with this immediate "salami effect" as I call it, and : why ? Why do you mistreat your body like this ? And "tight lacing" is not "period" unless you are a bondage addict...
- Using plastic bones. Never do that. If there is no metal in it then throw it away !
- Never wear an historical corset without a shirt under it, otherwise you could burn your skin (and I can assure you it takes almost one year to disappear, and an italian actress is known to still have them decades after the movie shooting !)

La demoiselle brûlée... / The burnt lady...

A corset story, part II

$
0
0


Suite (mais non fin) concernant les corsets ! Je vais vous montrer maintenant les étapes de réalisation de mon corps semi-baleiné. Attention, je ne souhaite PAS DU TOUT vous dire "il faut faire comme ça...", NON, c'est juste la façon dont je m'y suis prise. J'ai deux façons de réaliser un corset de forme historique : le corset "bordé de biais" et le corset "en retourné". Là je vais vous montrer le corset à biais (adapté pour les corsets d'avant le 19e), et dans un ou deux mois je vous montrerai l'autre façon de faire (qui est plus adaptée aux corsets post-1800). Comment choisir la technique ? Et bien, la présence des tassettes ou de bretelles empêchent le retourné (qui est pourtant bien plus joli) et oblige à utiliser le biais à la place...

I am going on with corsets (and there will be more soon) ! I'll show you all the steps I followed for my own stays. But I don't tell you HOW YOU HAVE TO DO, no, it's just the way I did it :-). I have two ways to make corsets : corsets "with bias" and a "turned inside out" corset. Now I'll show you the technique with bias (adapted for stays before 1800) and in few months I'll show you the other technique (more adapted for corsets post 1800). How to choose the technique ? Well, it depends on the corset's shape : if there are straps or if the bottom is not straight, then you'll have to use the bias technique...


*** 
J'ai coupé 3 fois mon corset dans des toiles rigides (coutil).
Deux épaisseurs seulement suffisent mais je voulais qu'il soit bien rigide
et que la partie la plus extérieure ne présente pas les coutures des baleines.
I cut 3 times my corset in a thick twill (coutil).
Two thickness may be quite enough but I wanted it to be very thick
and I wanted the bones seamings no to be seen on the outside.
Bien étaler les pièces pour vérifier qu'aucune pièce ne va être montée à l'envers.
J'ai assemblé deux des couches ensemble (en haut, le blanc est sous le rose).

Display the parts to be sure not to sew them in the wrong way.
I assembled two layers together (on top, the white is under the pink parts).
Coudre les pièces pour obtenir 4 demi-corsets (ici, l'intérieur).
Sew every parts to get 4 half-corsets (here, the inside).
Bien aplatir les coutures (ici, l'intérieur).
Flatten the sewings (here, the inside).
La couche extérieure.
The outside corset.
La couche intérieure.
The inside corset.
Voilà, tout est assemblé !
That's it, all is seamed together !
Prendre la baleine et du ruban de sergé plus large que la baleine.
Le sergé n'est pas forcément nécessaire car je pourrais coudre les coulisses
directement dans les deux tissus de la partie intérieure mais
je préfère le ruban qui permet de coudre bien droit et sans avoir à mesurer les largeurs.

Take the bone and a twill ribbon that will be wider than the bones.
The ribbon is not necessary because you could sew the bone cases directly
on the inside part of the corset (with the two layers of fabric) but the ribbon
allows to sew straight and without any measure.
Épingler les rubans aux endroits où les baleines passeront pour faire les coulisses.
Pin ribbons to the places where boning will be in order to make the cases.
Coudre les coulisses MAIS en laissant 1mm de chaque côté des baleines.
Sew the boning cases BUT leave 1 minimeter on each side of the bone.
Voilà, la baleine passera bien !
The bone will slide perfectly well !
Coupez ce qui n'a pas lieu d'être...
Cut what should not remain inside the corset...
Presque fini ! Almost done !
Glissez les baleines dans les casiers. NB : Celles-ci sont parfaites pour imiter
les vraies baleines du 18e mais elles me blessent sur les côtés car leur section
 est trop épaisse et moi pas assez en chair, donc mon corset est à refaire !
De l'importance du moindre détail !Slide the bones inside the cases. This one are perfect to shape like real 18th
century bones, but they hurt my ribs because they are too thick but me (I don't
have enough flesh) so my corset will soon have to be done again !
That's why every detail is important !
Couper les baleines, arrondir les bouts (et moi en plus je met une boule de vernis à ongles)
Cut the boning, round off the edges (and I add some nail polish) 
Assembler le dessus et le dessous, puis poser le biais.
Assemble the inside and the outside, then seam the bias.
Bien entendu, il faut prévoir les bretelles aussi, puis les œillets (avec rondelles sinon rien ! -mais brodés c'est mieux-). Et potentiellement la déco. 
Of course you'll have to add the straps, then the eyelets (with backing ! -or embroidered, it's the best-). And you can seam decorations. 

J'en profite pour préciser quelque chose concernant le patron Butterick dont j'ai parlé la dernière fois : ils faut corriger les bretelles car elles sont très mal taillées et on les voit dans l'encolure de la robe ! Moi généralement je les fais amovibles de devant et de derrière, comme ça je peux les bouger très facilement !

I too wanted to tell you something about the Butterick pattern (see last blog post) : there is a problem with the straps ! Do not follow the pattern or they will be seen under your dress. I usually make removable straps, so I can move them and put them under my dress.

La Belle et la Bête, 2014

$
0
0

Je grappille quelques secondes pour vous parler des costumes du dernier film de Christophe Gans : "La Belle et la Bête" sorti dernièrement, avec entre autre Vincent Cassel, Léa Seydoux et André Dussolier.
I spend few seconds to talk to you about Christophe Gans last movie : "The Beauty and the Beast" with Vincent Cassel, Léa Seydoux and André Dussolier.


Passés les premiers instants d'énervement à l'idée que Léa Seydoux devienne la nouvelle Keira Knightley française (comprendre "Chers amis producteurs, nous travaillons à un film en costume ! Pas la peine de chercher une nouvelle actrice, prenons-la, elle a l'habitude et elle rapporte !"), sans parler du fait d'être de la même famille que le producteur du film (mais passons j'ai dit ! car pour une fois j'ai plutôt apprécié la performance de la demoiselle), une conclusion s'impose : le film est beau. Décors et costumes sont magnifiques, et les adaptations de l'histoire pourraient être plaisantes sans la dernière partie qui fait saigner le cerveau. J'hésite à jeter des cailloux sur le dénouement ridicule (ô, que j'aimerais spoiler !) ou la mauvaise direction des acteurs sans doute plus pressés de courir à la cantique que de jouer l'amour de la dernière scène... Soyons honnête, si vous voulez passer un bon moment regardez plutôt le film de Jean Cocteau ou même le Disney.  Mais si ce qui compte avant tout c'est que le film soit beau alors vous pourriez aimer !
First I was angry because Léa Seydoux becomes the new french Keira Knightley : everytime an actress is needed for a costume movie, she is THE ONE loved by producers. I must admit that the movie is beautifull. If it's enough for you than you might like it, if you want a movie to be good until the last minute then you might don't like it at all ! In fact if you want to spend a good moment then watch Jean Cocteau's version of Disney's version.

***
Mais parlons costumes ! Let's talk about costumes !

Je ne m'attendais pas à ce qu'ils soient plus historiques que ça et pourtant... ce sont d'excellents costumes Empire que nous découvrons en début de film. Des costumes de qualité pour les hommes et pour les femmes, c'est tellement rare en France qu'il faut le signaler et applaudir à deux mains Pierre-Yves Gayraud, le costumier du film.
I wasn't expecting any period costumes but... they were historical ! And they were very good ! Regency clothes at the start of the film, both perfect for women and men, which is a miracle in a french movie, so we have to say a big "bravo" to Pierre-Yves Gayraud, the costumer.



Et passons maintenant à ce qui se passe dans le château de la bête : de très beaux costumes d'inspiration renaissance, un peu inspirés aussi par ceux d'Eiko Ishioka dans "Mirror mirror" (ce n'est pas une critique, mieux vaut s'inspirer des meilleurs ! Et c'est très réussi). Le costumier a pris le parti de faire de jolis costumes à une seule couleur, le seul bémol que j'aurais c'est qu'il aurait pu faire varier les formes des robes pour éviter qu'on ai l'impression que seule la couleur changeait, mais là je pinaille.
Costumes are amazing in the beast's castle, Tudor's style inspired and inspired too by Eiko Ishioka's work in "Mirror mirror" (it's not a criticism, it's better to be inspired by the best ! And it's a success here). The costumer made some "one color" costumes which is a good idea but the only drawback I could find is that they could have change the shapes and decorations of dresses.


Mais surtout, il faut signaler le travail de Steve Wang, le créateur de "la bête". Je trouve que le résultat final fait un peu trop "matou" (en tout cas moi j'ai envie de lui faire de gros poutous !) alors que je l'aurais aimé effrayant, mais ça n'enlève rien au travail fabuleux : n'hésitez pas à regarder l'album de la création qui tourne actuellement sur FB, il est magnifique !
But most of all, I wanted to speak about Steve Wang, the "beast's father". I regret that the result is looking like a big cat (I just want to hug it !) instead of being scary, but Wang's work is just fabulous : do not hesitate to take a look at his FB album, it's amazing !



Top départ !!!

$
0
0
I am leaving France for Italy, Venice carnival, here I come !
Et hop, départ pour le carnaval de Venise ! Donc totalement off jusqu'à début mars : j'aurai accès à internet pour vous poster les photos mais ne comptez pas trop avoir de mes nouvelles prochainement, pour moi ce sont les vacances ! Je pense fort à ceux qui ne peuvent venir cette année et espère vous voir l'an prochain !

And like every year, there is the luggage problem :x How to put all that is on my bed in my bag ? Answer : it's not possible ! I had to change the bag 3 times, and now I hope it will be under 20kg (I think I have 19,95kg !)
Et comme tous les ans, le problème des valises :x Comment faire rentrer tout ce qu'il y a sur le lit dans le sac, et en moins de 20kg. Réponse : ce n'est pas possible. Après avoir changé 3 fois de sac, retiré plein de choses c'est enfin bon pour 19,95kg, croisez les doigts pour que ma balance soit bien calibrée !


Alors j'ai développé des ruses de sioux : par exemple les collants dans les chaussures...
So I had to find new ways to get space : filling shoes with stuff for example...


Mais j'ai pris l'essentiel :-p
But I took all the essential things :-p


Et un petit teaser : les dos de mes robes ! L'an prochain, que des pierrot ! Et des couleurs un peu plus gaies !
An a little teaser : the back of my dresses !


Carnaval de Venise : saison 5, épisode 1

$
0
0
Premier jour au carnaval de Venise et deux thèmes pour notre petit groupe : tissu tartan et 17e siècle.
First day in Venice's carnival  and two dress-codes for our small group : Tartan fabric and 17th century costumes.

J'ai pour ma part ressorti le riding habit Jacobite que je vous avais déjà présenté...
I wore my Jacobite riding habit I already show you...
***

Deux ridings habits, je n'ai pas osé porter ma moretta (étouffement garanti :x).
Two riding habits (I did not wear my moretta because it's difficult to breathe wit it !).
The Tartan-Team !
The 17th century Team !
Louis et sa très chère mère ! Louis and his dear mother !
Les deux équipes ensemble. The 2 teams together.
***

Et à la fin de la journée, c'était relâche...
And by the end of the day, it was quite cool...


Dos de riding habits. Riding habits backs.

A demain ! 
See you tomorrow !

Carnaval de Venise, saison 5 épisode 2

$
0
0
Mardi, contes et légendes ainsi que fables étaient nos thèmes !
Thuesday, tales and legends and fables were our themes !


***
Laissez-moi vous présenter :
Meet :

Blange-Neige (moi) qui a oublié son prince charmant à Paris...
Snow White (me) who forgot her prince charming in Paris...
Le loup et l'agneau. The wolf and the lamb.
La pauvre Peau d'Âne.  Poor Donkey Skin.
Barbe Bleue et son épouse (la clé est cachée sur la photo !)
Bluebeard and his wife (the key is hidden on this photo !)
Un petit chaperon rouge blagueur ! 
The little red riding hood likes jokes....
***

Nous avons passé de bons moment à rire en ré-écrivant les contes !
We spent good moments laughing while rewriting tales !

Ma Belle-Mère n'était pas loin ! My step-mother was not far away !
Cours petit agneau, cours ! Run little lamb, run !
***
Nous avons ensuite retrouvé les personnes de l'autre appartement qui faisaient le même thème :
After that we met the other people who had the same dress-code as ours :

Donc : Blanche Neige, Peau d'Âne, le chat botté, le loup, la méchante marâtre, Maléfice,
le petit chaperon rouge, Barbe Bleue et son épouse, Cendrillon, la Reine des Neiges et l'agneau.
We had : Snow White, Donkey Skin, Puss in boots, the wolf, the evil step-mother, Maleficia,
the little red riding hood, Bluebeard and his wife, Cinderella, Frozen and the Lamb.
Les animaux ! The animals !
Les personnages Disney / Disney's characters.
Les méchants ! / The evil characters !
***

Puis direction au Quadri puis au Florian pour retrouver d'autres amis :
And we went to the Quadri and the Florian to meet other friends :

Mais tout le reste est un secret !
But all the following is a secret !

Carnaval de Venise : Saison 5, épisode 3

$
0
0
Le thème du jour me fournira en avatars facebook d'halloween un petit moment !
I got several next facebook profile pictures that day !
Le thème du jour était "Faune & Flore" : nous sommes partis de formes historiques du 18e siècle mais arrangés avec beaucoup de fantaisie pour rester dans le thème. Malheureusement, je n'ai pas beaucoup de photos intéressantes car il faisait mauvais ce jour-là et nous sommes sortis peu avant la tombée de la nuit (il faut préciser que nous mettons parfois plusieurs heures à nous préparer !).
The day's theme was "Fauna & Flora" : we used historical patterns from the 18th century but modified the fabrics and decorations to stick to the theme. Unfortunatly I have very few interesting photos from this day because the weather was quite bad and we went out only few time befors nightfall (I must admit that we sometime need several hours for being dressed and ready to leave !).

***

En ce qui me concerne je suis partie sur une robe redingote (vers 1788) mais en lamé "peau de serpent" argenté très fluide (ce fut une tannée à assembler :x ). Avec les lentilles jaunes, les faux-cils et le crâne d’alligator fossilisé, c'était parti pour l'effet flippant :-p
I made a redingote dress (circa 1788) with silver "snakeskin" lamé really fluid (sewing it was a nightmare :x ). With yellow lenses, fake eyelashes and the fossilized alligator's skull, I wanted a "freaking out" effect :-p


***
Et quelques (rares) images du groupe :
And some (too few) photos from our group :

La Reine des Abeilles ! The Queen Bee !
Oiseaux et papillons ! Birds and butterflies !
Les combats de coq c'est has-been !  Cock fights are so has-been !
La créature du Bayou ! The creature of the Bayou !
Notre groupe. Our group.
***
Et cadeau bonus : selfies de préparation ! (et ma véritable couleur & coupe de cheveux !).
And a little present : selfies just after the make-up ! (and my real hairstyle & hair color !).


Carnaval de Venise : Saison 5, Episode 4

$
0
0


***
Un thème pas forcément très gai ce jour-là : deuils et demi-deuils (la dernière fois que je ferai ce thème en ce qui me concerne ! l'an prochain je veux plein de couleurs !). Pour l'occasion, j'ai fait une nouvelle robe à l'anglaise en moire de coton noire, garnie de tulle à plumetis noir mais il faudra que je la reprenne car il y a des soucis avec mes manches (trop larges).
Our theme was not very happy today : mourning and half-mourning (it will be the last time for me, next year I want colors !). For this occasion, I made a new "robe à l'anglaise" in a shimmering cotton fabric, embellished with polka dot tulle, but I'll have to modify it because the sleeves are too large.


En fait j'ai mis la robe (coupée en "front-zone" comme vous pouvez le voir sur l'image du dessus) en mode "demi-deuil" avec un fichu blanc, une ceinture rouge de velours garnie d'une boucle d'époque décorée de morceaux de cristal (achetée il n'y a pas longtemps aux puces de Londres) et surtout une coiffe (une "dormeuse") rouge et noire. Et je portais aussi un collier de perles de corail qui me vient de mon arrière grand-mère.
In fact I accessorised the dress (cut in "front-zone" as you can see it above) in a "half-mourning" style with a white fichu, a red velvet belt with an antique 18th rhinestone buckle belt (I bought in London's flea markets) with a black and red "dormeuse" cap. I too wore a coral necklace that came from my great-grandmother.


***
Nous avons ensuite rencontré des amis : la moitié était en robes (tournures) de deuil et l'autre partie habillée en chapeliers fous.
After that we met friends : half were in mourning (bustle) dresses and the other half were dressed in mad hatters.


***
Ensuite nous avons été au Florian puis boire un verre chez des amis, là où nous avons retrouvé une troisième personne en moiré et en 18e : l'abbé Mumu :-D
Then we went to the Florian café and after that got a drink with other friends where we met an other costume made of shimmering fabric : father Mumu :-D

Au Florian / At the Florian Café
Autour de l'abbé Mumu / Around father Mumu
Ces trois costumes ont été fais avec le même tissu.
This three costumes were made with the same fabric.

Demain, je vous annonce enfin un atelier "comment patiner des costumes" par une costumière célèbre le 11 mars, un atelier pratique "broderie au crochet de Lunéville" le 18e, la soirée "Dans les bas-fonds d'Agrabah" et le pink-apéro pour la Journée Grand-Siècle de Vaux le Vicomte !
Tomorrow I'll talk about events that will take place around Paris soon.

Save the dates !

$
0
0
A la boutique / In my shop


Le 10 mars c'est un mini-atelier "maquillage 18e" avec produits modernes : infos et inscriptions ICI sur facebook
First workshop : "18th century make-up".

Le 11 mars 2014 c'est un atelier/conférence "apprêts et patines"à 17h puis 19h30 (seulement 6  places par horaire) animé par Stéphanie, la costumière connue sous la marque "De Cape et d'Aiguille". Il sera question de quelques techniques de transformations des tissus (faux plissé Fortuny, ornementation, trompe-l’œil...), patine et vieillissement des costumes, trucs et astuces d'habilleuse & entretien des costumes. Event facebook ICI.
We'll soon have a workshop talking about "preparation and patina", but in french, sorry :'( (I'll try to make photos !).

Le 18 mars 2014 c'est un atelier pratique "broderie au crochet de Lunéville (débutants)"à 13h (seulement 5 places) animé par Gwladys, la brodeuse d'Art connue sous le nom des "petits points Dys". Elle vous apprendra à monter votre métier à broder, à former les points de chaînette et enfin à intégrer paillettes, sequins et perles à vos broderies. (Attention : matériel à apporter). Event facebook ICI.
The week after that, I'll study embroidery techniques with Luneville's hook (which allows fast embroideries and adding sequins and pearls, it's a very old technique). But it will too be in french, sorry :'(



Pour faire la fête ! / Party time !


Après un détour chez les pirates puis à Chicago, ma prochaine soirée aura lieu en plein conte des 1001 nuits : dans les Bas-Fonds d'Agrabah ! Cela aura lieu le 27 avril 2014, réservez la date ! Et ne tardez pas à prendre votre billet ICI (que ce soit pour danser et/ou pour manger). Quelques idées de costumes ICI et event facebook ICI
After the pirates then Chicago, my next event in costumes will take place in the 1001 nights tales ! It will happen a sunday, april the 27th and you can buy your ticket HERE. Some costume ideas HERE and facebook event HERE.


Et puis... La Journée Grand-Siècle de Vaux-le-Vicomte ! 
And... The "Journée Grand-Siècle" in Vaux-le-Vicomte !


Et tout est là sur facebook si vous souhaitez participer au "Pink Apéro" le 25 mai !
And everything is here on facebook if you want to drink a "pink drink" with us during the event ! (it's on may the 25th).

Un dîner à l'époque des robes à tournures

$
0
0

Une sortie que j'ai organisé l'an dernier (car oui, je rattrape toujours mon retard !) au magnifique restaurant "Le Train Bleu" qui a fait la gentillesse de nous recevoir pour un repas en costumes. Et pour une fois nos costumes étaient en décalage avec l'endroit puisque le restaurant date de la belle époque (1900 plus exactement, il a été construit pour l'exposition universelle !) mais nous étions habillés plutôt comme en 1870-1890. 
I am now talking about a costumed event I organized last year (huh, I am still late in my messages...) in a wonderfull restaurant in Paris, "Le train Bleu". As you'll can see it, this place must be seen ! And for once, we were dressed in the wrong decade because the restaurant was built in 1900 (for the universal exposition !) and we were wearing 1870-1890 costumes.


Ce fut l'occasion du tournage d'une séquence pour l'émission "Comment ça va bien ?". Et je venais de finir deux robes en moins de 48h (donc pas beaucoup de sommeil :x ).
A video for the french TV was shot during this event, and as I had to make two dresses in less than 48 hours I did not sleep a lot !

Avec la chroniqueuse Valentine Féau / With the journalist Valentine Féau.

Un grand merci à nos deux talentueux photographes Thomas Hahusseau et Julien Rico dont voici quelques portraits de fin de repas (vous pourrez remarquer qu'il y a plusieurs formes de robes car les robes à tournures ont varié de formes au cours du temps :-D ) :
Big thanks to our two talented photographers, Thomas Hahusseau and Julien Rico from who there is more portraits shot after diner (you'll can notice several shapes of bustle dresses because their shapes were modified by fashion during this period) :

Avec mon mari et ma robe pas finie ! / With my husband and a dress not finished !
 

Petit bonus :
Some funny ones :


Toutes les photos sont cet album facebook. Encore merci aux participants, aux photographes et au restaurant !
More photos are on this facebook album. Again, big thanks to all the guests, to photographers and to the restaurant !

Ma Némésis et des pitikeurs !

$
0
0
La pire chose à créer de l'univers s'appelle... la cage de crinoline ! Tous les 5 ans environ je me dis "oh, ça fait longtemps, c'est peut-être pas si terrible que ça... je n'avais peut-être pas la bonne technique", alors j'accepte d'en faire une. Et puis en fait : c'est pire que tout. Donc la voilà, la seule avant très longtemps (le temps que je perde la mémoire sans doute !).
The worst costume part to sew is... the crinoline cage ! Every 5 years approximately I say to myself "come on, it can't be that bad... Maybe my technique was not good", then a accept to do one. But in fact : it's worst than anything. So this is it : the last one (until I forget, again this nightmare !).


Quatre jours, rien que ça... Alors que je fais une robe entière assez basique en un ou deux jours. C'est une cage avec jupon intégré comme cela existait à l'époque. Elle est en coton et le côté "jupon" vient des volants ajoutés, qui ont été bordés de dentelle en coton pour les rigidifier un peu et éviter qu'ils ne s'écrasent sous le poids de la jupe.
It took me four days to sew it, whereas I need one or two days for a basic dress. This cage is too a petticoat, thanks to the flounces (which have cotton lace trim on the border to give a "fluffy" look to the dress).


Ce qui est affreux avec les crinolines (en plus de faire des kilomètres de lignes droites) c'est qu'on ne sait pas jusqu'au dernier moment si l'on est sur la bonne voie avec les proportions des cerceaux ou si tout est à recommencer ! Du coup, quitte à avoir travaillé à faire les calculs, je préfère vous donner les mesures pour celle-ci (attention, c'est pour une personne qui voulait une cage de taille assez réduite, donc elle ne fait que 3m50 de circonférence, pour 1m05 de hauteur) :
What I hate with crinoline cages (besides the kilometers of straight sewing) it's that you only know at the very last moment  if it's okay or not with the measures. That's why I wanted to give you mine, for you not to waste as many time as I did (this cage is only 3.5 meters of circumference, for 1.05 meters high) :


Et j'en profite pour vous dire que quitte à acheter de la baleine à crinolines, j'ai pris 100m, donc il m'en reste plein que je peux vendre au détail au prix du net (et elle est mieux que celle du net, car elle se coupe bien !). Parfaite pour tout ce qui est structure : paniers, vertugadins, culs, tournures, etc. 
I too bought 100 meters of metal boning :x Fortunately, I too can use it for all the other underwears that need boning !


***
Comme vous pourrez le voir ci-dessous, la forme des crinolines a beaucoup évolué avec le temps : l'influence des modes et des nouveaux matériaux est considérable. Il y en a en forme de cloches, de cônes et projetées à l'arrière tardivement.
As you'll can see it on the next image, the hoopskirt's shape varied a lot : fashion's influence and the use of new materials. There are bell shapes, conic, elliptic...



***

J'en profite pour vous remercier tous pour vos commentaires, emails, messages : c'est adorable ! J'aimerais avoir le temps de mieux vous répondre et de mieux suivre vos propres activités, mais sachez que cela me touche beaucoup et à quel point je suis ravie d'être entourée de gens aussi géniaux !
I too wanted to thank all of you for all your comments, emails, messages : that's so nice ! I would like to have more time to answer you and following your activities too, but I wanted to tell you how pleased I am to have such wonderfull people around me !

Downton-sur-Mer 2014 : go go go go !

$
0
0
To english readers : today I'll talk about the event called "Downton-sur-Mer" happening next september in Normandy. If you want to participate and do not speak french you can send me an email to have more informations in english (but if you read french, all informations are below).
***

Et c'est reparti pour Downton-sur-Mer

Pré-inscriptions pour le samedi 6 septembre 2014 ICI : après-midi, puis repas et bal en 1914 à la Villa Strassburger de Deauville.
Inscriptions pour le dimanche 7 septembre 2014 ICI : bain de mer, pique-nique et olympiades sportives sur la plage de Trouville-sur-Mer.
Event facebook ICI.

Pour rappel, quelques images signées Fabrice Dumont (alias "le Petit Photographe") du Downton-sur-Mer 2013 :

** Samedi **



** Dimanche **


***
J'écrirai bientôt sur la mode en 1914, les costumes de bain Belle Epoque et les costumes de sport, au cas où ça puisse vous aider pour le prochain Downton-sur-Mer !
I'll soon write about fashion in 1914, Edwardian swimming costumes, and sport costumes. Maybe it could help you with your next costume !

Dans les kiosques : "Vivre l'histoire" !

$
0
0

Je trouve enfin quelques instants pour vous parler du premier numéro d'un magazine trimestriel pour lequel j'ai collaboré dernièrement : "Vivre l'Histoire". Pour voir le détail des articles vous pouvez aller sur le site internet ICI (cliquez sur les loupes pour voir quelques pages), et pour le trouver c'est là encore sur le site ou chez les bons marchands de journaux (quant aux prochains, pour ne pas avoir à les chercher vous pouvez directement vous abonner ICI !).
I lately worked for a new magazine talking about reenactment : "Vivre l'Histoire". If you read french you can discover the contents on the internet website HERE (and possibly buy it online or subscribe).


On y retrouve beaucoup de périodes (antiquité, médiéval, 18e, 1er Empire, Belle Epoque,...) et beaucoup d'amis qui font des choses passionnantes, tels Marie (ma préparatrice de cosmétiques 18e adorée), Nathalie Harran (la Dame d'Atours), Raoul (Comme en 40)... et plein d'autres !
There are several periods (classical times, dark ages, 18th, Napoléonic, Edwardian,...) and a lot of friends as Marie (who makes 18th century make-up), Nathalie Harran (la Dame d'Atours), Raoul (Comme en 40)... and much more !


J'ai écrit à propos des costumes de la vie domestique pour la petite noblesse provinciale en 1785. Vous pourrez y retrouver quatre personnages et donc quatre costumes : la cuisinière, le malade, la femme de chambre et la maîtresse des lieux. Il s'agit de costumes que j'ai créé pour le château de Meung-sur-Loire (vous pourrez d'ailleurs les voir pour de vrai là-bas !). Je mettrai d'autres images dans quelques mois si vous voulez, mais pas tout de suite pour ne pas spoiler le magazine !
I wrote about costumes of local gentry in 1785 : the cooker, the chambermaid, the sick owner of the castle and his wife. I made this costumes for Meung-sur-Loire 's castle (and you'll can see them there !). I'll add more photos in few months, but not now because I don't want to spoil the magazine !

***
Ah, et si vous voulez en apprendre plus sur les maillots de bain à la Belle Epoque (pour préparer Downton-sur-Mer par exemple) alors rendez-vous au prochain numéro du magazine !
Ah, and if you want to learn more about Edwardian bathing suits then the next issue of the magazine will be for you !

Sur facebook : https://www.facebook.com/Vivre.lHistoire

Du vert et une avant-première !

$
0
0
Pour moi qui suis une amoureuse de la bière, il y a une date incontournable : la St Patrick ! Moi je fêterai avec une Chimay Bleue (ok, peu Irlandaise cette bière, mais c'est ma préférée...) en dessinant les broderies d'un pierrot sur ma table de coupe.
Et vous ?
Bonne St Patrick à tous et à toutes ! 
(mais pas trop non plus, et n'oubliez pas que celui qui conduit c'est celui qui ne boit pas).


***
Et puis pour ceux qui sont sur Paris demain, c'est l'avant première du roman de mon mari chéri, Carrousel Funeste, au Dernier Bar Avant la Fin du Monde. J'y serai, en costume donc n'hésitez pas à passer faire un coucou ! Voici le Teaser :



Travaux de broderie

$
0
0
Hiiiiiiiiiii ! Je commence tout d'abord par vous annoncer une super nouvelle : après deux années, le bal Paradoxal revient !!! Pourquoi ce long délais ? Et bien je cherchais l'endroit idéal pour le faire car j'ai pour ambition d'en faire "LE bal d'Halloween à ne pas rater" et j'ai enfin trouvé ! Ce lieu en plein milieu du Paris historique me permettra de faire plusieurs ambiances : un club animé par un DJ, une salle de bal avec des danses anciennes, un petit théâtre avec des animations et des lieux de rencontres avec des artisans, des photographes et surtout des amoureux de beaux costumes. Alors pour marquer le coup : nouveau site internet, nouvelle page facebook et event FB pour le 25 octobre ! Toutes les infos y sont, et plein d'inspirations "de Faune et de Flore" sur le pinterest en attendant la mise en vente des billets (après la soirée 1001 nuits "Dans les bas-fonds d'Agrabah" pour laquelle il reste des places -alors on se dépêche !-).
After two years, the "Bal Paradoxal" comes back (I was searching the right place for it, and now it's done !). It will be a big Halloween party held in the "old Paris" with several atmospheres : a club with a DJ, a ballroom with ancien dances, a theatre, and places to meet costume lovers. I made a new websitea new facebook page and FB event for next october the 25th ! All informations are there (I'll make an english website) and there is a lot of inspirations for the theme "Flora & Fauna" on the pinterest (tickets soon).


***
Mais à l'origine je voulais vous montrer quelques images du dernier atelier à la boutique (initiation au crochet de Lunéville par Gwladys D). Un grand bravo aux élèves studieux :
But I wanted to show you the last workshop that took place in my store : luneville hook embroidery for beginers :

Montage du métier à broder / Mounting the frame

J'ai pour ma part repris un peu la broderie (et sachant enfin monter mon métier !) et me suis entraînée au point de noeud et à la broderie de paillettes sur ce petit exercice :
I myself worked on some needle work (but I still have to improve my sequin embroidery !).

Erkkkk, les paillettes ratées ! 
***
Maintenant que les tests sont finis, c'est parti pour ma robe à la française : hier j'ai passé la soirée à faire mon pli de dos, et aujourd'hui c'est broderie de la pièce d'estomac !
Now that I finished all the embroidery tests, I am now working on my sack-back dress : yesterday I made the back pleats and today I embroider the stomacher.

Le pli de dos / The back pleat
La pièce d'estomac / The stomacher
Allez, j'y retourne sinon je n'aurai pas terminé la pièce d'estomac avant ce soir !
I have to go back on my embroidery frame because I must finish my stomacher before this evening !
Viewing all 140 articles
Browse latest View live